En el proceso de revisi�n, he tenido que cambiar de instalaci�n de TeX (por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han funcionado exactamente igual (:-). La distribuci�n que estoy usando ahora est� basada en teTeX. Adem�s tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo m�s posible--- dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones. Como m�nimo, son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS. Ah� van: Convenciones de escritura ------------------------- 1) Se trata de Ud. al lector. 2) Los ``punto y seguido'' se contin�an con 2 (dos) espacios en blanco, al mejor estilo de los que escriben en m�quina de escribir. Esto es importante si est�s usando Emacs, y si no, no te molestar�. 3) Los ``punto y aparte'' est�n seguidos de un rengl�n en blanco. 4) Los comandos en texto corrido ---como �ste--- se ponen ``{\tt comando argumentos}'' para distinguirlos no s�lo por el tipo de letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras romanas. 5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del original. 6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''. Esto lo he decidido as� ---yendo en contra del original--- pues me parece que es importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su prompt adecuado. El ``#'' me parece que no es did�ctico pues se confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja. 7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un t�rmino o expresi�n vertida al castellano por el traductor, se pondr� una nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del ingl�s {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em ingl�s} significa {\em english}} 8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un ``mal gusto'' a la traducci�n. En castellano se usa primordialmente la voz activa. En los casos en que cuadre seg�n el uso, �bienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con perfecci�n. 9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el correspondiente a TeX. 10) Los separadores de rengl�n (cambios de l�nea) son los correspondientes a un archivo en Unix ---s�lo el car�cter \012, 0x0a, � 10. 11) Los t�tulos y subt�tulos tienen la inicial de cada palabra en may�scula, excepto art�culos y proposiciones. 12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las ventanas~X tienen...'' 13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda hecho un galimat�as. Las \parbox vuelven a definir las secuencias \' con el significado que ten�an fuera del entorno ``tabbing''. 14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt ls}''. Si no se hace as�, lo que sucede es que LaTeX hace que desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del documento. Cosa muy desagradable, y todav�a no se porque, talvez cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entender� un poco m�s :-). 15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros renglones del archivo que traduce, su nombre, su direcci�n de email, y fecha de traducci�n. Problemas con Tex ----------------- En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la versi�n 1.4--- en el directorio /usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corr� el comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX. El programa ``texconfig'' me result� muy conveniente para poner la separaci�n en s�labas correspondiente a nuestro idioma, si bien dej� en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la sugerencia que hace el archivo de configuraci�n a tal efecto. Adem�s tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un espacio en el cual no puede haber un cambio de rengl�n (tie), y para hacer la comilla doble en modo teletipo. El ``~'' se activa para las ``�'' y ``�''. El ``"'' sirve para hacer las di�resis en ``�'' y ``�''. La soluci�n fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de ``~'', \dq (double quote) para la ``"''. \uguidespa es el nombre de la traducci�n al castellano de la Linux User's Guide. \ret tiene ahora el m�s castizo mensaje: ``Intro''. \nro da el s�mbolo ``�'' ---n�mero---. \pra da el s�mbolo ``�'' ---primera---. Cuando sea necesario escribir un ap�strofo ('), se lo har� seguido de la palabra nula ``{}'', para evitar su acci�n de acentuar, presente en la plantilla de castellano de Babel. Por ejemplo, si en el original dice: 'hostname' en la traducci�n debe decir: '{}hostname'{} si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo tanto la palabra no debe ser traducida. Si hay que poner el s�mbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del directorio ra�z de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''. -- C�sar Ballardini <cballard@santafe.com.ar>