En el proceso de revisi�n, he tenido que cambiar de instalaci�n de TeX
(por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han
funcionado exactamente igual (:-).  La distribuci�n que estoy usando
ahora est� basada en teTeX.

Adem�s tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo m�s posible---
dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones.  Como m�nimo,
son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS.  Ah� van:

Convenciones de escritura
-------------------------

1) Se trata de Ud. al lector.

2) Los ``punto y seguido'' se contin�an con 2 (dos) espacios en
   blanco, al mejor estilo de los que escriben en m�quina de escribir.
   Esto es importante si est�s usando Emacs, y si no, no te molestar�.

3) Los ``punto y aparte'' est�n seguidos de un rengl�n en blanco.

4) Los comandos en texto corrido ---como �ste--- se ponen ``{\tt
   comando argumentos}'' para distinguirlos no s�lo por el tipo de
   letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras
   romanas.

5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del
   original.

6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''.  Esto lo he decidido
   as� ---yendo en contra del original--- pues me parece que es
   importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su
   prompt adecuado.  El ``#'' me parece que no es did�ctico pues se
   confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja.

7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un t�rmino o
   expresi�n vertida al castellano por el traductor, se pondr� una
   nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del
   ingl�s {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em ingl�s}
   significa {\em english}}

8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un
   ``mal gusto'' a la traducci�n.  En castellano se usa
   primordialmente la voz activa.  En los casos en que cuadre seg�n el
   uso, �bienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en
   ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con
   perfecci�n.

9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el
   correspondiente a TeX.

10) Los separadores de rengl�n (cambios de l�nea) son los
    correspondientes a un archivo en Unix ---s�lo el car�cter \012,
    0x0a, � 10.

11) Los t�tulos y subt�tulos tienen la inicial de cada palabra en
    may�scula, excepto art�culos y proposiciones.

12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra
    correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las
    ventanas~X tienen...''

13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar
    \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues
    sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda
    hecho un galimat�as.  Las \parbox vuelven a definir las secuencias
    \' con el significado que ten�an fuera del entorno ``tabbing''.

14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt
    ls}''.  Si no se hace as�, lo que sucede es que LaTeX hace que
    desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del
    documento.  Cosa muy desagradable, y todav�a no se porque, talvez
    cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entender� un
    poco m�s :-).

15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros
    renglones del archivo que traduce, su nombre, su direcci�n de
    email, y fecha de traducci�n.


Problemas con Tex
-----------------

En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la
versi�n 1.4--- en el directorio
/usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corr� el
comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX.

El programa ``texconfig'' me result� muy conveniente para poner la
separaci�n en s�labas correspondiente a nuestro idioma, si bien dej�
en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la
sugerencia que hace el archivo de configuraci�n a tal efecto.

Adem�s tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma
en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un
espacio en el cual no puede haber un cambio de rengl�n (tie), y para
hacer la comilla doble en modo teletipo.  El ``~'' se activa para las
``�'' y ``�''.  El ``"'' sirve para hacer las di�resis en ``�'' y
``�''.

La soluci�n fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de
``~'', \dq (double quote) para la ``"''.

\uguidespa es el nombre de la traducci�n al castellano de la Linux
User's Guide.

\ret tiene ahora el m�s castizo mensaje: ``Intro''.

\nro da el s�mbolo ``�'' ---n�mero---.
\pra da el s�mbolo ``�'' ---primera---.

Cuando sea necesario escribir un ap�strofo ('), se lo har� seguido de
la palabra nula ``{}'', para evitar su acci�n de acentuar, presente en
la plantilla de castellano de Babel.  Por ejemplo, si en el original
dice:
	'hostname'
en la traducci�n debe decir:
	'{}hostname'{}
si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo
tanto la palabra no debe ser traducida.

Si hay que poner el s�mbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del
directorio ra�z de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''.


--
C�sar Ballardini <cballard@santafe.com.ar>